第二章 鹿の群れのあいだに
Among the Deer 在鹿群之間
《古今和歌集》・凡河内躬恒
奥山に 紅葉踏みわけ 鳴く鹿の 声聞くときぞ 秋は悲しき

校門を出ると、秋の風が頬をなでた。
服部先生と万福の先生方が先導し、台湾と日本の子どもたちは肩を並べて、静かに鹿の家族を探しに行った。
服部先生は、鹿たちがよく通る道を知っていた。
子どもたちはそのあとをたどり、木漏れ日と落ち葉の間を歩いていく。

風が枝を揺らし、秋の匂いがふわりと漂う。
やがて、野球場のそばで一匹の鹿が姿を見せた。
母鹿が草の間で食べものを探し、小鹿が寄り添うようにその動きを真似ている。
そのとき、服部先生が静かに手を挙げる。

日本の子どもたちは一斉に膝を折り、身を低くした。
「そっと、見ましょう。」という声は出さずとも、その仕草がすべてを語っていた。
台湾の子どもたちは、先生の手の合図に合わせ、
軽やかな足取りでゆっくりと距離をつめ、静かに観察をはじめた。
誰も声を出さず、ただ風と鹿の足音だけが耳に残る。
十分、二十分——時の流れがゆるやかになる。

子どもたちの瞳の中に、鹿の呼吸と草の揺れが映っていた。
その姿は、教科書よりも深い学びだった。
「相手を尊び、静かに見る」——
それは日本の教育が教える、やさしさのかたち。
鹿たちはやがて森の奥へと歩き去り、
残された空気の中に、秋の余韻が静かに広がっていった。
《万葉集》卷八・作者不詳
秋の野に 鳴くや鹿の 音のみにて 我が身一つは さびしからずも

《古今和歌集》・凡河内躬恒
深山裡,紅葉滿徑,傳來鹿鳴。此聲響起之時,方覺秋之哀。
走出校門,秋風拂面。
服部老師與萬福的師長們領著隊伍,台灣與日本的孩子肩並肩,靜靜地往鹿群常出沒的方向前進。
服部老師熟悉牠們的路徑與活動範圍。
孩子們循著那條林蔭小徑前行,陽光透過枝葉灑下,微風帶著秋天的氣息輕輕搖曳。
終於,在棒球場的一側,出現了鹿的身影。
母鹿低頭在草叢間尋找食物,小鹿安靜地跟在身邊,模仿著牠的動作。
這時,服部老師舉起手。
日本的孩子們立即蹲下,不發一語。
那是一種溫柔的默契——為了讓朋友有機會觀察,也為了不驚擾生命的節奏。
台灣的孩子隨著老師的手勢,
以輕盈的腳步緩緩靠近,
在恰好的距離靜靜觀察鹿群。
整個空氣似乎也跟著安靜下來,
只聽得見風拂過草地的聲音,以及鹿輕盈的步伐。
十分鐘、二十分鐘過去,時間變得緩慢。

孩子們的眼中倒映著鹿的呼吸與草的搖曳——
那是一種超越語言的學習,一堂屬於自然的課。
這一刻,孩子們學會了「尊重地觀看」,
那是教育最深的詩意。
鹿群緩緩走遠,留下了一片溫柔的靜謐。
秋天的奈良,像是一場輕聲低語的課程,
教人學會以靜聽懂生命。
《万葉集》卷八・作者不詳
秋の野に 鳴くや鹿の 音のみにて 我が身一つは さびしからずも
秋野裡,傳來鹿鳴之聲。因那溫柔的呼喚,我的心不再孤單。

見ることは、愛することのはじまり。
觀察,是愛的開始。
Episode 2: Among the Deer
Stepping beyond the school gate, the autumn wind brushed their cheeks. Guided by Hattori-sensei, children from Taiwan and Japan walked quietly beneath falling leaves in search of the deer’s gentle family. Near the baseball field, a mother deer and her fawn appeared, grazing softly. With a single hand gesture, the Japanese students knelt, showing how to watch without disturbing. The Taiwanese children followed, moving lightly, stopping at a respectful distance. Only the sound of wind and slow footsteps filled the air. In that silence, they learned something deeper than words — that respect begins with quiet observation.